Введение в теорию перевода
Федоров
Настоящая книга задумана именно как опыт обобщающего обзора главных проблем перевода. Она не претендует на роль пособия, которое охватывало бы равномерно все виды и разновидности переводческой деятельности, предусматривало бы все возможные случаи н давало бы при этом практические рецепты. Эта книга — именно введение в теорию перевода, и рассчитана она на научные интересы тех переводчиков, которые в своей деятельности не могут не сталкиваться с теоретическими вопросами, и тех многочисленных филологов, которые либо в своей теоретической исследовательской работе, либо в преподавательской практике должны решать вопросы, связанные с соотношением разных языков и с различными возможностями передачи подлинника средствами данного языка.
В книге используется материал переводов преимущественно на русский язык с языков французского, немецкого, английского — языков, которые, главным образом, и преподаются в педагогических институтах иностранных языков и на факультетах иностранных языков педагогических институтов и которые занимают большое место также в преподавании на филологических факультетах университетов. Ограничение материала работы кругом этих языков означает, конечно, определенное сужение области наблюдений, но оно неизбежно: автор не считает себя вправе выходить за пределы материала известных ему языков, в частности, тех, в преподавании которых и в переводе с которых он располагает известным опытом. Такое ограничение представляется все же допустимым, потому что сопоставление языков односистемных служит как бы первой ступенью в исследовании сложного вопроса о соотношении между языками во всем их многообразии с точки зрения возможностей перевода.
При выборе и анализе примеров автор стремился в первую очередь выяснить положительные пути решения той или иной переводческой задачи, определить конкретные средства, с помощью которых может быть достигнут полноценный перевод. Этим и обусловливается преобладание в книге примеров положительных и то большое место, которое уделено материалу советских переводов, как стоящих в целом на небывало высоком уровне по сравнению с переводческой работой прошлого и с переводами в зарубежных буржуазных странах.
В книге используется материал переводов преимущественно на русский язык с языков французского, немецкого, английского — языков, которые, главным образом, и преподаются в педагогических институтах иностранных языков и на факультетах иностранных языков педагогических институтов и которые занимают большое место также в преподавании на филологических факультетах университетов. Ограничение материала работы кругом этих языков означает, конечно, определенное сужение области наблюдений, но оно неизбежно: автор не считает себя вправе выходить за пределы материала известных ему языков, в частности, тех, в преподавании которых и в переводе с которых он располагает известным опытом. Такое ограничение представляется все же допустимым, потому что сопоставление языков односистемных служит как бы первой ступенью в исследовании сложного вопроса о соотношении между языками во всем их многообразии с точки зрения возможностей перевода.
При выборе и анализе примеров автор стремился в первую очередь выяснить положительные пути решения той или иной переводческой задачи, определить конкретные средства, с помощью которых может быть достигнут полноценный перевод. Этим и обусловливается преобладание в книге примеров положительных и то большое место, которое уделено материалу советских переводов, как стоящих в целом на небывало высоком уровне по сравнению с переводческой работой прошлого и с переводами в зарубежных буржуазных странах.
সাল:
1953
প্রকাশক:
Издательство иностранной литературы
ভাষা:
russian
ফাইল:
DJVU, 2.90 MB
IPFS:
,
russian, 1953